Verse 15 by Lao Zi: 古之善为士者,微妙玄通,深不可识。夫唯不可识,故强为之容。豫焉若冬涉川,犹兮若畏四邻,俨兮其若容,涣兮若冰之将释,敦兮其若朴,旷兮其若谷,混兮其若浊。孰能浊以静之徐清?孰能安以久动之徐生?保此道者不欲盈,夫唯不盈,故能蔽不新成. Those in ancient times who were good at practicing the WayWere subtle, mysterious, and deeply profound—So deep they were beyond understanding.Precisely because they were beyond understanding,We can only describe their appearance with effort: Cautious, as if crossing a river in winter;Hesitant, as if wary of all around them;Reserved, likeContinueContinue reading “Chapter 15 of the Dao De Jing: The Grace of the Ancient Sage”
Tag Archives: tao
Beyond Senses, Beyond Form: The Mystery of the Dao
Verse 14 by Lao Zi: 视之不见名曰夷,听之不闻名曰希,搏之不得名曰微。此三者不可致诘,故混而为一。其上不皦,其下不昧。绳绳不可名,复归于无物,是谓无状之状,无物之象。是谓惚恍。迎之不见其首,随之不见其后。执古之道,以御今之有,能知古始,是谓道纪。 What you look at but cannot see is called yi (ethereal).What you listen to but cannot hear is called xi (rarefied).What you grasp for but cannot touch is called wei (subtle). These three—unseen, unheard, untouchable—Merge into one, indistinguishable. Above, it is not bright; below, it is not dark.An endlessContinueContinue reading “Beyond Senses, Beyond Form: The Mystery of the Dao”
Transcending the Self: How Seeing the Body as the World Leads to True Wisdom and Leadership
Verse 13 by Lao Zi: 宠辱若惊,贵大患若身。何谓宠辱若惊?宠为下,得之若惊,失之若惊,是谓宠辱若惊。何谓贵大患若身?吾所以有大患者,为吾有身,及吾无身,吾有何患!故贵以身为天下,若可寄天下;爱以身为天下,若可托天下。 Honor and disgrace are both alarming, and valuing great troubles is like valuing the body. What does it mean that “honor and disgrace are both alarming”? Honor is something beneath you; when you receive it, you are startled, and when you lose it, you are also startled. This is whatContinueContinue reading “Transcending the Self: How Seeing the Body as the World Leads to True Wisdom and Leadership”
The Eternal Flow of the Dao
Verse 6 by Lao Zi: 谷神不死,是谓玄牝。玄牝之门,是谓天地根。绵绵若存,用之不勤。 “The valley spirit never dies—It is called the Mysterious Female.The gateway of the Mysterious Female—It is called the root of Heaven and Earth.Softly, continuously, it seems to remain—Yet its use is never exhausted.” Related verses: Verse 4 by Lao Zi: 道冲而用之或不盈。渊兮似万物之宗。挫其锐,解其纷,和其光,同其尘。湛兮似或存。吾不知谁之子,象帝之先。 Verse 1 by Lao Zi: 道可道,非常道。名可名,非常名。无名天地之始;有名万物之母。故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼。此两者,同出而异名,同谓之玄。玄之又玄,衆妙之门。 [Written byContinueContinue reading “The Eternal Flow of the Dao”